“无所不用其极”,原意是指尽一切努力,来达到的最高境界。现在表示为达到目的,不择手段,含贬义。可以翻译为“resort to every conceivable means, employ the meanest of tricks”。 例...
要正确翻译护肤品化妆品,这也是门学问啊。 一些常见护肤品的英文名字: 洗面奶 foaming cleanser 护肤油,润肤露 lotion 护肤霜 cream 紧肤水 toner 面霜/护手霜 face/hand cream 润肤霜 ...
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认...
不过make them tough中的tough按英语分析说的是“假期难过”,有网友翻译成“使他们如此煎熬”,是一种误读,虽然译文可以理解为“使人们感到如此煎熬”。这段文字在语言风格上趋向口语化,...
“从家到单位单程”就是one way from home to work,有网友翻译成a single journey between home and work place,这样不好,方向不明,因为上班和下班的情况是不同的,上班是一路赶过去,而...
更多内容请点击:"无所不用其极"用英语怎么说? 推荐文章